法式藍帶豬扒洋名應該是 Pork Cordon Bleu. 是法文, 未必有英文譯名.
在網上有些人把它的英文名譯作 Blue Belt Pork Chop / Blue Ribbon Pork Chop.
發覺有些不對勁, 所以查個究竟, 發現原來班友亂譯.
在星馬, Pork Chop 的中文竟然譯作 " 毛骨" , 難道他們的豬扒有毛? 如果是
的話, 我都同意把豬扒叫"毛骨", 因為食有毛的豬扒我都真係"毛骨悚然".
先把豬扒橫切一半, 即是
Yan Can Cook 的主持人 Martin Yan 常說的 " Butterfly it, wonderful, butterfly it!"
然後用少許鹽和胡椒醃一會. 中間釀入一片芝士和火腿, 大小視乎豬扒的大小
而定. 兩面塗上麵粉, 再塗蛋液, 再塗一層麵包糠. 油炸至金黃即成.
我今次下的芝士太少了, 爆漿的程度不足. 做到外脆, 內勁爆漿, 才算成功.
沒有留言:
張貼留言