星馬華僑的英文姓名多數以潮州話和福建話為英文拼音,
以香港人的廣東話去猜, 真是完全猜不到. 印尼華人姓氏的
英文拼音, 像水蛇春一樣長, 已完全脫離了中文系列, 有些亞洲
地區, 他們的姓名是根據自己國家的語言, 同時也有個中文譯名,
像我有一位緬甸學生姓 Thet , 中文則譯作姓"郭", 南韓朋友姓
Kang, 中文則譯作姓"姜".
星馬(英) 拼音/ 中文/ 廣東拼音/ 普通話拼音
Tan 陳 / Chan/ Chen
Teo 張/ Cheung / Chang
Kwek or Quek 郭 / Kwok /Guo
Chia 謝 / Tse/ Xie
Ng 黃/ Wong / Huang
Ee or Yee or Oei or Wee 余 / Yue / Yu
Lim 林 / Lam / Lin
Ang 汪 / NG / Wu
Koh 許/ Hui / Hsu
Voon 溫 Wan / Hueng
Phoon 潘 / Poon / Pan
Aw 歐/ Au/ Au
Yeo 楊/ Yeung / Yang
Seah 謝/ Tse/ Xie
Chong 張 / Cheung / Zhang
Chua 蔡/ Choi or Choy/ Cai
Voo 鄔/ Wu / Wu
Chew 趙/ Chiu /Zhao
Khoo 邱/ Yau / Yeo
Hoon 胡/ Wu /Wu
Sng 孫/ Suen/ Sun
Tay 鄭/ Cheng / Cheng
Yap 葉/ Yip / Ye
Loh 羅/ Law / Lao
Pak 白/ Pak/ Bai
Cho 朱/ Chu/ Zhu
Li 李/ Lee/ Li
Goh 吳/ Ng/ Wu
我還有個德國學生姓 Gehlhaar , 讀得我哈來哈去都哈不準.
和幾個印度學生, 他們的姓氏都很"翹口" 例如 Logendran, Srither
wei wei wei.. u miss surname like Foo, Leong, Lum :)
回覆刪除[版主回覆04/13/2010 11:46:00]Yes, many many. I can't recall...
勁呀, 我係度咁耐從來都攪唔清楚. 我老公都冇識咁多.
回覆刪除[版主回覆04/13/2010 14:40:00]因為我好奇丫嘛, 未成日問人姓乜囉.
你呢個資訊好正呀!!!呢邊成日有人叫我Miss Lau...其實我係Miss Law~
回覆刪除[版主回覆04/13/2010 14:43:00]Welcome! 可能你要同佢地講你姓"法律" 才會記得你喎..
真是完全猜不到
回覆刪除我有個朋友姓Tran, 完來都係"陳"
仲有1個 Ong 唔知係咩?
[版主回覆04/13/2010 14:37:00]可能你朋友的姓是經過了很多代, 其中一代誤傳, 加了個 r上去
都唔定? 我朋友姓余, 本來是Yee, 後來失傳少了個y, 變成ee, Ong 是姓王的.
Thanks! It is really helpful!
回覆刪除[版主回覆04/13/2010 14:32:00]Welcome, it' s funny!
I can't pronounce all those han yu pinyin, zh, qu, xi .... AHHHHH
回覆刪除[版主回覆04/13/2010 18:25:00]Me too, I can't twist my tongue perfectly.
初嚟時去學校orientation, 玩遊戲要記名, 啲dialect name真係一個都叫唔出, 咩eng, kiang, yng,....救命.
回覆刪除[版主回覆04/15/2010 12:57:00]其實我地d 廣東拼音名, 佢地都覺得好特別.
Really useful~
回覆刪除有時根本唔讖點發音, Ng, Ooi, Ee, Aw, Sng, Voo......
[版主回覆04/16/2010 09:20:00]所以我會先請教他們怎樣讀, 才叫他們.
Tran 是越南話的陳,如果是台山話,就變成Chin.......真的千變萬化。
回覆刪除[版主回覆04/16/2010 09:21:00]原本是這樣, 謝資料提供!